Dans toute vie il doit pleuvoir un peu

La célèbre citation « Dans toute vie il doit pleuvoir un peu » trouve son origine dans la poésie américaine du XIXe siècle. Il s’agit d’une traduction de l’œuvre du poète Henry Wadsworth Longfellow.

La phrase originale, « Into each life some rain must fall », est un vers de son poème intitulé « The Rainy Day » (Le jour de pluie), écrit en 1842. Ce poème explore les thèmes de la tristesse et de l’espoir, suggérant que les difficultés sont une partie inévitable de l’existence humaine, mais qu’elles ne sont pas éternelles.

Voici la strophe finale du poème original :

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

Ce qui, en français, se traduit par :

Sois tranquille, cœur triste ! et cesse de te plaindre ;
Derrière les nuages, le soleil brille encore ;
Ton destin est le destin commun de tous,
Dans toute vie il doit pleuvoir un peu,
Certains jours doivent être sombres et mornes.

La popularité de cette phrase a été grandement amplifiée en 1944 grâce à la chanson « Into Each Life Some Rain Must Fall », interprétée en duo par The Ink Spots et Ella Fitzgerald. Ce succès musical a largement contribué à ancrer l’expression dans la culture populaire anglophone, et par la suite, dans d’autres langues.

Bien qu’il n’existe pas de traduction qui fasse autorité, la formulation reprise ci-dessus est la plus couramment utilisée pour exprimer l’idée que chacun doit faire face à des épreuves au cours de son existence. La citation est souvent utilisée comme un proverbe pour encourager à la résilience face à l’adversité.

Alors pour paraphraser Lady Ella : Let’s not the blues be lost in our hearts!